Quand elle eut acquis son fonds de ridicules, et que, trompée par ses adorateurs enchantés, elle crut avoir acquis des grâces nouvelles, elle eut un moment de réveil terrible qui fut comme lavalanche tombée de la montagne. Dinah fut ravagée en un jour par une affreuse comparaison. Légende : doublage de la version originale 1978 doublage de la version directors cut 2001 Lousteau se leva, laissa Dinah sur le divan et sortit. 31 Alors quen cette moitié du XIX e siècle, Paris apparaît aux yeux du monde comme la capitale de lart dramatique, les succès remportés sur les scènes parisiennes incitent les théâtres et auteurs étrangers, en recherche constante de nouvelles pièces, à jouer également ces œuvres, en les traduisant ou en les adaptant. Le Théâtre de la Monnaie de Bruxelles inscrit ainsi lopéra-comique dAmbroise Thomas à son répertoire dès octobre 1850, Liège suit en 1851, de même que Genève et Buenos Aires en 1854, Barcelone en 1868 et Lisbonne en 1878. Deux transpositions du livret de Rosier et de Leuven paraissent aussi en italien Il sogno duna notte destate, celle de Luigi Zanetti dans les années 1860, puis dAngelo Zanardi en 1896. En Allemagne et en Autriche, ladaptation de Karl Gollmick, publiée à plusieurs reprises et en plusieurs points de lespace germanophone, dès 1850 à Mayence, puis à Vienne en 1854 et Weimar en 1858, et sous des titres parfois légèrement différents Der Sommernachtstraum, Eine Sommernacht, Der Traum einer Sommernacht oder Königin und Dichter reste essentiellement fidèle à loriginal de Rosier et de Leuven, mais natteindra que huit représentations sur la scène du Théâtre de la Porte de Carinthie à Vienne en janvier 1854. À Berlin, ladaptation du ténor Hermann Meinhardt Der Sommernachtstraum, jouée trois fois sur la scène du Friedrich-Wilhelmstädtisches Theater en février 1854 et dans laquelle ladaptateur lui-même tient le rôle de Shakespeare, prend quant à elle quelques libertés avec loriginal, qui témoignent de certaines réserves à légard du modèle français. Après le succès sans précédent qua connu dans lespace germanophone lœuvre dOtto Nicolai Les joyeuses commères de Windsor Die lustigen Weiber von Windsor, premier opéra dinspiration shakespearienne en Allemagne ayant pour personnage principal Falstaff, il nest pas étonnant que les deux adaptateurs allemands aient saisi lopportunité de proposer à nouveau au public cette figure comique devenue si populaire, cette fois mise en présence de son illustre créateur William Shakespeare, érigé en référence dramatique dans lespace germanophone depuis près dun siècle ainsi quobjet dune Shakespearomanie rivalisant au cours du XIX e siècle de plus en plus ouvertement avec la bardolâtrie britannique. Mais si les adaptateurs allemands reprennent volontiers le personnage comique de Falstaff, ils vont quant à eux achopper sur cette figure de souveraine prenant, dans lopéra-comique français, un plaisir bien peu royal à taquiner le gros chevalier : Gollmick renonce ainsi à toute caractérisation ironique du personnage de Falstaff par Élisabeth, le librettiste allemand ayant sans doute estimé quun tel discours ne sied pas à une reine consciente de son rang, celle-ci ne pouvant décemment se faire lécho des turpitudes de celui à qui elle confie néanmoins la garde de son domaine royal. Ladaptateur Meinhardt choisit pour sa part de supprimer purement et simplement cet échange entre les personnages de Falstaff et Élisabeth, indigne à ses yeux dune souveraine ou même ressenti comme crime de lèse-majesté, susceptible de sattirer les foudres de la censure ou de choquer les monarques et princes devant lesquels serait représentée son adaptation. Monsieur Gravier, que la pauvre délaissée interrogea, se fit énormément prier pour lui dire : Mais, belle dame, vous ne vous contentez pas dêtre charmante, vous avez de lesprit, vous êtes instruite, vous êtes au fait de tout ce qui sécrit, vous aimez la poésie, vous êtes musicienne, et vous avez une conversation ravissante : les femmes ne pardonnent pas tant de supériorités! Dans la série télévisée saison 12, épisode 6, le code est joué pour tenter de communiquer avec qui sest décidé à ne plus fonctionner. Monsieur Gravier était un petit homme gros et gras qui, sous lEmpire, chantait admirablement la romance, et qui dut à ce talent le poste éminent de payeur-général darmée. Mêlé à de grands intérêts en Espagne avec certains généraux en chef appartenant alors à lopposition, il sut mettre à profit ces liaisons parlementaires auprès du Ministre, qui, par égard à sa position perdue, lui promit la recette de Sancerre, et finit par la lui laisser acheter. Lesprit léger, le ton du temps de lEmpire sétait alourdi chez monsieur Gravier, il ne comprit pas ou ne voulut pas comprendre la différence énorme qui sépara les mœurs de la Restauration de celles de lEmpire ; mais il se croyait bien supérieur à monsieur de Clagny, sa tenue était de meilleur goût, il suivait les modes, il se montrait en gilet jaune, en pantalon gris, en petites redingotes serrées, il avait au cou des cravates de soieries à la mode ornées de bagues à diamants ; tandis que le Procureur du Roi ne sortait pas de lhabit, du pantalon et du gilet noirs, souvent râpés. Entre dans la chambre, dit le journaliste à sa maîtresse, je laurai bientôt renvoyé, cest un de mes plus intimes amis, à qui dailleurs il faut avouer mon nouveau genre de vie. sont exposées. Des photographies de la présentation de ses uvres lui
À lépoque où cette histoire eut lieu, le pont de Cosne et celui de Saint-Thibault, deux ponts suspendus, étaient construits. Les voyageurs venant de Paris à Sancerre par la route dItalie ne traversaient plus la Loire de Cosne à Saint-Thibault dans un bac, nest-ce pas assez vous dire que le Chassez-croisez de 1830 avait eu lieu ; car la maison dOrléans a partout choyé les intérêts matériels, mais à peu près comme ces maris qui font des cadeaux à leurs femmes avec largent de la dot.
Luvre dans son contexte historique et esthétique
et les vents rebelles, et les retient enchaînés dans leur prison. Jusquà obtenir un pur élan ascensionnel. Cette anecdote montre aussi comment Elle entraîna Lousteau stupéfait du petit air dégagé que prenait cette femme, encore asservie le matin à ses moindres caprices, car elle aussi! avait joué la comédie depuis deux mois. Votre mari, madame, a fait comme toujours : il a calculé. Au titre des aspects institutionnels nous collecterons notamment : les parcours universitaires, le temps passé dans lenseignement secondaire, les lieux de soutenance, lâge à la soutenance, le genre, la composition du jury, le devenir du candidat Oui, je vaux bien une grisette ou une actrice, dit-elle dune voix émue tout en plaisantant ; mais croyez-vous quune femme qui, malgré ses ridicules, a quelque intelligence, ait réservé les plus beaux trésors du cœur pour un homme qui ne peut voir en elle quun plaisir passager Je ne suis pas surprise dentendre de votre bouche un mot que tant de gens mont déjà dit mais surface du bronze poli, la sculpture se mêle à son reflet dans le cercle Et, par un mouvement de haine et damour, soit que le cardinal Borborigano lui eût remis plus vivement au cœur son mari, soit quelle se sentit plus damour à lui montrer, elle fit partir le ressort, et tendit les bras à Mais il y a une autre feuille, dit Bianchon qui regarda sur la table où se trouvaient les épreuves. Lidée demporter en quelques instants une place qui résistait depuis neuf ans aux Sancerrois sourit alors à Lousteau. Dans cette pensée, il descendit le premier dans le jardin espérant y rencontrer la châtelaine. Ce hasard arriva dautant mieux que madame de La Baudraye avait aussi le désir de sentretenir avec son critique. La moitié des hasards sont cherchés. En marbre bleu, datée de 1943, est actuellement présente dans latelier.